sprookjespaleis

mahfouz 2015-05-30 08.54Ik had de complete Cairo Trilogy in het Engels, maar die is bij de scheiding de verkeerde kant op gereisd. Wel jammer, want ik had goede herinneringen aan toen we hem lazen met onze Schotse leesclub. Opnieuw een wereld die zich opende.
Dit eerste deel in het Nederlands tikte ik een keer voor weinig op de kop bij de Slegte ofzo, ik had het eerste deel ook het mooist gevonden, ik ben dol op boeken die in het Midden-Oosten spelen toen alles nog sprookjesachtig was. Toen ik jaren later zelf in Cairo rondliep, was het ook met dat sprookje nog in mijn hoofd.
En toch, denk ik nu, ga ik het in het Nederlands nooit herlezen, al is het rechtstreeks uit het Arabisch vertaald. Ik weet niet wat het is, maar Engelse vertalingen lezen altijd soepeler, zeker uit talen die ik zelf niet versta. Een Duits boek in het Nederlands is geen probleem, een Frans gaat ook nog, maar exotischer moet het niet worden. Komt het doordat ik verre reizen met Engels associeer? Komt het doordat Engels werkelijk een soepelere taal is?
Vergelijk de beide openingen:

"Om middernacht werd ze wakker, zoals elke nacht, zonder de hulp van een wekker of iets anders, maar door een hardnekkig verlangen dat haar altijd met feilloze nauwkeurigheid wekte. Enkele ogenblikken twijfelde ze of ze werkelijk wakker was. Droombeelden en de fluisteringen van gevoelens vermengden zich in haar hoofd, zodat ze door een ongerustheid werd overvallen die haar altijd in haar greep hield voordat ze haar ogen opende."

"She woke at midnight. She always woke up then without having to rely on an alarm clock. A wish that had taken root in her awoke her with great accuracy. For a few moments she was not sure she was awake. Images from her dreams and perceptions mixed together in her mind. She was troubled by anxiety before opening her eyes, afraid sleep had deceived her."

Vriend Mahfouz mag gaan. In het Nederlands ga ik hem werkelijk nooit lezen.

Dit bericht is geplaatst in autobiobibliografie met de tags , . Bookmark de permalink.

2 Reacties op sprookjespaleis

  1. Volgens mij komt het omdat de Engelse vertaling inderdaad meestal beter leest dan de Nederlandse. Of dat komt doordat het Engels werkelijk een soepelere taal is of doordat Engelse vertalers niet zo geforceerd dichtbij het origineel blijven, durf ik niet te zeggen. Maar ik heb dezelfde ervaring.

    • Hella schreef:

      Ja, ik zou willen dat ik zelf Arabisch kon lezen, het verschil is zo groot! Maar jij vond Proust in het Engels ook fijner dan in het Nederlands, toch?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *