Tagarchief: vertaling
this place in the ways
Met de #coloricombo kleuren van week 15 (8 tm 14 april) maakte ik weer een flinke voorraad #gelliprints en natuurlijk het bijbehorende uitrolvel (brayer sheet). Kreeg opeens zin om me weer eens aan een Australisch scharnierboekje te wagen, dat was … Lees verder
in het bos slapen
Schrijfvriendin en vertaler Sietske Boonstra (zij werkte ook mee aan onze vertaling van The Hill We Climb) werkt momenteel aan de vertaling van gedichten van Mary Oliver. Mary Oliver (1935 - 2019) is een van de meest geliefde en geëerde … Lees verder
the Hill we Climb – vertaling
Nadat ik de Hill We Climb vertaalgroep had aangemaakt op Facebook, hebben we een tijdje intensief van gedachten gewisseld over vertalen en alles wat daarbij komt kijken. Ik heb er zelf ook wat blogjes aan gewijd. We hebben deel voor … Lees verder
vertalen – een voortgangsbericht
Een ander aspect van bezig zijn met de vertaling van een gedicht, is dat je – mijn – mening over het gedicht verandert. Dat heb ik tot nu toe niet meegemaakt bij de gedichten die ik voor de boekjes heb … Lees verder
vertalen
Ik heb nu een vertaalgroep aangemaakt op Facebook, voor het vertalen van The Hill We Climb. Ik hoop dat we met een stel mensen veel plezier zullen beleven aan deze klus. Ik vind vertalen fascinerend. Zo heb ik voor mijn … Lees verder
The Hill we Climb
Marieke Lucas Rijneveld geeft de eervolle opdracht om het gedicht The Hill We Climb van Amanda Gorman (voorgedragen tijdens de inauguratie van president Biden) te vertalen terug. Er kwam té veel commentaar op. Rijneveld is een bijzonder mens, een literair … Lees verder
samenwerking
Omdat ik zin had om iets groters te maken van een paar goedgelukte gelli prints, besloot ik een harmonicaboekje met openvouwbare afbeeldingen te maken. Voor de verschillende etappes van openvouwen gebruikte ik origamiblaadjes en meer of minder abstracte afbeeldingen. Voor … Lees verder
vertalen
Hoewel mijn actieve Engels (vooral spreken, maar ook schrijven) in de jaren dat ik terug ben in Nederland erg achteruitgegaan is, valt Engels lezen me nog altijd makkelijker dan Nederlands. Kindeke heeft dat ook, Nederlands voelt houteriger, minder soepel. Daardoor … Lees verder
Leeservaringsverhaal
Ik hoorde voor het eerst van Maria Gainza en haar boek Oogzenuw via een post van NPR op Facebook. De Engelse vertaling – Optic Nerve – is net uit, en wat er over gezegd werd sprak me zeer aan. Het … Lees verder
there is no frigate like a book (2)
En natuurlijk kan ik het weer niet laten me met de vertaling te bemoeien. Voor mijn gevoel verandert de betekenis in de eerste regel heel subtiel. Voor mijn gevoel steigert een gedicht niet, maar paradeert het, ritmisch, met hoog opgetrokken … Lees verder