Tagarchief: vertaling

samenwerking

Omdat ik zin had om iets groters te maken van een paar goedgelukte gelli prints, besloot ik een harmonicaboekje met openvouwbare afbeeldingen te maken. Voor de verschillende etappes van openvouwen gebruikte ik origamiblaadjes en meer of minder abstracte afbeeldingen. Voor … Lees verder

Geplaatst in gedichten, heldinne's reisboekjes | Getagged , | Een reactie plaatsen

vertalen

Hoewel mijn actieve Engels (vooral spreken, maar ook schrijven) in de jaren dat ik terug ben in Nederland erg achteruitgegaan is, valt Engels lezen me nog altijd makkelijker dan Nederlands. Kindeke heeft dat ook, Nederlands voelt houteriger, minder soepel. Daardoor … Lees verder

Geplaatst in gedichten, heldinne's reisboekjes | Getagged , | Een reactie plaatsen

Leeservaringsverhaal

Ik hoorde voor het eerst van Maria Gainza en haar boek Oogzenuw via een post van NPR op Facebook. De Engelse vertaling – Optic Nerve – is net uit, en wat er over gezegd werd sprak me zeer aan. Het … Lees verder

Geplaatst in lezen | Getagged , , , , | 5 Reacties

there is no frigate like a book (2)

En natuurlijk kan ik het weer niet laten me met de vertaling te bemoeien. Voor mijn gevoel verandert de betekenis in de eerste regel heel subtiel. Voor mijn gevoel steigert een gedicht niet, maar paradeert het, ritmisch, met hoog opgetrokken … Lees verder

Geplaatst in gedichten | Getagged , | 4 Reacties

Proust 1*

Gisteravond heb ik de introductie uitgelezen en ben ik met het eigenlijke boek begonnen. Het was eigenlijk al te laat, en ik werd een beetje afgeleid door een nieuw wordfeudspelletje en een kat en oh ik had het nieuws van … Lees verder

Geplaatst in lezen, recensies | Getagged , | 8 Reacties

Hermann Hesse – Over Literatuur

uitgave "Onder 'goede uitgaven' versta ik geen kostbare exemplaren, maar die, waarvan de teksten werkelijk zorgvuldig en met eerbied zijn behandeld, die edele werken verdienen." Aldus Hesse in zijn essay Een bibliotheek van de Wereldliteratuur. De uitgever van Over Literatuur … Lees verder

Geplaatst in literatuur, recensies | Getagged , | 4 Reacties

sprookjespaleis

Ik had de complete Cairo Trilogy in het Engels, maar die is bij de scheiding de verkeerde kant op gereisd. Wel jammer, want ik had goede herinneringen aan toen we hem lazen met onze Schotse leesclub. Opnieuw een wereld die … Lees verder

Geplaatst in autobiobibliografie | Getagged , | 2 Reacties

stekelstruiken

Een medeblogger klaagde in haar recensie van Een Huishouden van Marilyn Robinson over de ondoordringbaarheid van het boek. Ter illustratie had ze een fragment toegevoegd, waar inderdaad geen chocola van valt te maken. Nu denk ik bij het lezen van … Lees verder

Geplaatst in recensies, schrijven | Getagged | Een reactie plaatsen

Lees je altijd in het Nederlands?

Boeken van Nederlandse schrijvers lees ik in het Nederlands, natuurlijk. En boeken uit verre landen meestal ook, ik denk hierbij bv aan Murakami. Ik pas Lenz en Zweig gelezen, en de vertalingen waren goed, ik had nergens het gevoel dat … Lees verder

Geplaatst in lezen | Getagged , | 2 Reacties

the Artist’s Way 9e druk

trots! heb je een 7e druk of ouder, kijk dan hier voor de verbeterde vertaalfouten

Geplaatst in schrijven | Getagged , | 1 reactie