Tagarchief: vertaling

the Hill we Climb – vertaling

Nadat ik de Hill We Climb vertaalgroep had aangemaakt op Facebook, hebben we een tijdje intensief van gedachten gewisseld over vertalen en alles wat daarbij komt kijken. Ik heb er zelf ook wat blogjes aan gewijd. We hebben deel voor … Lees verder

Geplaatst in gedichten, schrijven | Getagged , , | 8 Reacties

vertalen – een voortgangsbericht

Een ander aspect van bezig zijn met de vertaling van een gedicht, is dat je – mijn – mening over het gedicht verandert. Dat heb ik tot nu toe niet meegemaakt bij de gedichten die ik voor de boekjes heb … Lees verder

Geplaatst in gedichten | Getagged , | 2 Reacties

vertalen

Ik heb nu een vertaalgroep aangemaakt op Facebook, voor het vertalen van The Hill We Climb. Ik hoop dat we met een stel mensen veel plezier zullen beleven aan deze klus. Ik vind vertalen fascinerend. Zo heb ik voor mijn … Lees verder

Geplaatst in gedichten | Getagged , , | 2 Reacties

The Hill we Climb

Marieke Lucas Rijneveld geeft de eervolle opdracht om het gedicht The Hill We Climb van Amanda Gorman (voorgedragen tijdens de inauguratie van president Biden) te vertalen terug. Er kwam té veel commentaar op. Rijneveld is een bijzonder mens, een literair … Lees verder

Geplaatst in gedichten, tijdgeest | Getagged , , , | 10 Reacties

samenwerking

Omdat ik zin had om iets groters te maken van een paar goedgelukte gelli prints, besloot ik een harmonicaboekje met openvouwbare afbeeldingen te maken. Voor de verschillende etappes van openvouwen gebruikte ik origamiblaadjes en meer of minder abstracte afbeeldingen. Voor … Lees verder

Geplaatst in gedichten, heldinne's reisboekjes | Getagged , | Een reactie plaatsen

vertalen

Hoewel mijn actieve Engels (vooral spreken, maar ook schrijven) in de jaren dat ik terug ben in Nederland erg achteruitgegaan is, valt Engels lezen me nog altijd makkelijker dan Nederlands. Kindeke heeft dat ook, Nederlands voelt houteriger, minder soepel. Daardoor … Lees verder

Geplaatst in gedichten, heldinne's reisboekjes | Getagged , | Een reactie plaatsen

Leeservaringsverhaal

Ik hoorde voor het eerst van Maria Gainza en haar boek Oogzenuw via een post van NPR op Facebook. De Engelse vertaling – Optic Nerve – is net uit, en wat er over gezegd werd sprak me zeer aan. Het … Lees verder

Geplaatst in lezen | Getagged , , , , | 5 Reacties

there is no frigate like a book (2)

En natuurlijk kan ik het weer niet laten me met de vertaling te bemoeien. Voor mijn gevoel verandert de betekenis in de eerste regel heel subtiel. Voor mijn gevoel steigert een gedicht niet, maar paradeert het, ritmisch, met hoog opgetrokken … Lees verder

Geplaatst in gedichten | Getagged , | 4 Reacties

Proust 1*

Gisteravond heb ik de introductie uitgelezen en ben ik met het eigenlijke boek begonnen. Het was eigenlijk al te laat, en ik werd een beetje afgeleid door een nieuw wordfeudspelletje en een kat en oh ik had het nieuws van … Lees verder

Geplaatst in lezen, recensies | Getagged , | 8 Reacties

Hermann Hesse – Over Literatuur

uitgave "Onder 'goede uitgaven' versta ik geen kostbare exemplaren, maar die, waarvan de teksten werkelijk zorgvuldig en met eerbied zijn behandeld, die edele werken verdienen." Aldus Hesse in zijn essay Een bibliotheek van de Wereldliteratuur. De uitgever van Over Literatuur … Lees verder

Geplaatst in literatuur, recensies | Getagged , | 4 Reacties