geleende woorden

Afgelopen week kwam ik weer twee citaten tegen waarvan ik onmiddelijk dacht: no way dat díe dat gezegd heeft. Het eerste was (niet) van Erica Jong.
In my dream, the Angel shrugged and said, "If we fail this time, it will be a failure of imagination." And then she placed the world gently in the palm of my hand.
Erica Jong? Zij van het Ritsloze Nummer? Die gaat opeens mystiek doen over engelen?
Nee dus. Hij bleek van ene Brian Andreas, die er ook een speelse tekening bij had gemaakt.
Een ander citaat was (niet) van Hemingway: "It is good to have an end to journey towards; but it is the journey that matters, in the end." Ik dacht meteen: mwah. Niet echt de wijze woorden van een zelfmoordenaar. Bleek dus van Ursula LeGuin!

Daarom zoek ik van ieder citaat de herkomst op voor ik het verspreid. Zo las ik vanmorgen op twitter een citaat van Walter Benjamin dat me erg aansprak: "Verveling is de betoverde vogel die het ei van de ervaring uitbroedt." Op zoek naar de bron vond ik op de dbnl de vertaling van het essay waar het citaat uitkomt, De Verteller geheten. De zin is hier zo vertaald: "De verveling is de vogel van de droom, die het ei van de ervaring uitbroedt."
Dat maakte het voor mij niet echt duidelijker. Dan toch maar op zoek naar het origineel. Dat vind ik op Goethe.de, in een artikel dat Lof der Verveling heet. En in het Duits is het opeens weer glashelder: Die Langeweile ist der Traumvogel, der das Ei der Erfahrung ausbrütet. Dus daar heb ik toen maar een mooi plaatje van gemaakt voor in mijn album Wijze Woorden.

Dit bericht is geplaatst in creatief, lezen, schrijven met de tags . Bookmark de permalink.

5 Reacties op geleende woorden

  1. Kim schreef:

    ik moet zeggen dat ik Hemingway ook niet zomaar een puntkomma zie gebruiken, maar ik heb weinig van hem gelezen dus dat ligt misschien aan mij.

    iets soortgelijks: "You cannot find peace by avoiding life" wordt gelinkt aan Virginia Woolf, maar het is letterlijk fictie: het zijn woorden uit het boek/de film The Hours, in de film spreekt Nicole Kidman ze, als Virginia Woolf, uit. ik erger me hier enorm aan omdat ik stiekem niet geloof dat Woolf dit ooit zou hebben opgeschreven of gezegd.

    • Hella schreef:

      Heb haar Complete Works doorgevlooid op 'avoiding' en op 'peace' (dat komt opvallend vaak voor) maar dit staat er niet in.
      Vond wel een citaat dat totaal in tegenspraak is met het bovenstaande:
      But to feel the present sliding over the depths of the past, peace is necessary. The present must be smooth, habitual. For this reason—that it destroys the fullness of life—any break—like that of house moving—causes me extreme distress; it breaks; it shallows; it turns the depth into hard thin splinters. As I say to L⁠[eonard]: “What’s there real about this? Shall we ever live a real life again?”

  2. Erik Scheffers schreef:

    Hoi Hella, zorgvuldigheid met citeren dient zeer gewaardeerd te worden. Ik vind het altijd leuk als ik een boek heb gelezen om daaruit de (voor mij) meest veelzeggende citaten uit te halen. Ik ben er ooit mee begonnen met een paar boeken, merkte dat ik het leuk en veelzeggend vond om de schrijvers in hun eigen woorden te citeren en streep nu in ieder boek dat ik lees, de kantlijn vol met potloodstreepjes bij mogelijk te gebruiken citaten. Groetjes, Erik

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *