kunstenaarspad

artist 2016-05-15 11.10Drie exemplaren van The Artist's Way: een in het Engels, twee in het Nederlands. Dat laatste heeft te maken met mijn verbetering van de vertaling. Toen ik begon met het ontwikkelen van de cursus wilde ik de Nederlandse uitgave erbij hebben. Die bleek stikvol vertaalfouten te zitten, echt zo erg dat je soms niet kon begrijpen wat er werd gezegd. Vanaf de 10e druk staat mijn naam in het colofon.
Maar de originele kwam op mijn pad in Schotland. Ook dit was voor mij een levensveranderend boek. Ik heb in de cursus veel opgenomen van mijn eigen ervaringen en dagboekschrijfsels, ik hoor van veel mensen dat ze er veel aan hebben. Het maakt alles duidelijker, en het geeft een gevoel van verbondenheid, te weten dat je niet de enige bent die met zulke dingen worstelt.
Voor mijn gevoel was ik destijds wel de enige. Het was alsof alleen mijn ogen geopend werden en iedereen om me heen nog sliep.
Wat wordt je toch veel ingeprent om je van je ware pad af te houden. En al die inprentsels worden gedaan ten behoeve van degene die ze inprent: die wil dat jij braaf bent, veilig, je niet blootgeeft, de boot niet aan het schommelen brengt, en je vooral niet inbeeldt dat je iets zou kunnen. Of in elk geval gaat onderzoeken óf je iets kunt. Dat zou de bestaande verhoudingen maar op de kop zetten, daar schiet geen mens iets mee op.
Behalve jij, kunstenaar op je kunstenaarspad, schrijver op je schrijverspad.

Dit bericht is geplaatst in autobiobibliografie, creatief, schrijven met de tags , . Bookmark de permalink.

2 Reacties op kunstenaarspad

  1. lethe schreef:

    Ik heb je blogs over de vertaalfouten gelezen. Wat een verschrikking, zeg! Ik hoopte nog dat het geen professionele vertaalster zou zijn maar iemand die dit er even naast had gedaan, maar ik zie op Literatuurplein dat ze heel veel heeft vertaald 🙁

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *