vertaalblues

Jongens, ik heb er weer een. Een uitgever die genoegen neemt met een kromspraakvertaling omdat dat lekker goedkoop is, en iets met Van Gogh in de titel verkoopt sowieso wel. Flikker op met het doel van dit boek, flikker op met de depressieve creatieveling, het draait enkel en alleen om de centen.
Ik viste dit boek in de Nederlandse vertaling op uit de bibliotheek van Oude Vadertje. Natuurlijk sprak het onderwerp me aan, en zo hoefde ik niet apart de Engelse versie aan te schaffen. Aan de boekenlegger zag ik dat Oude Vadertje er niet ver in gekomen was. En dat begrijp ik. Ik overwoog te stoppen na de volgende briljante zinnen:

… komt je denken met een gedachte om je te behoeden voor meer angst: "Mijn zoontje is wel heel erg stil. Ik kan beter even een kijkje bij hem gaan nemen." Een angstexpert die deze gedachte hoort, barst in lachen uit en zegt: "Dit kan niet anders dan angst zijn! Ik sta beslist niet op om iets te doen dat betekenis heeft op te geven!"

Wat betekent die laatste regel in godsnaam! Niet opstaan om iets te doen om iets op te geven dat betekenis heeft?
Via google books vond ik het origineel. Ik moest vreselijk lachen, want kennelijk wist de vertaler ook niet dat wie in 't Engels Fido heet, in 't Nederlands met Bello wordt aangesproken.
Het hele boek gaat er dus over, dat artistiekelingen zélf ervoor moeten zorgen dat ze hun kunst als "zinvol" ervaren. Wat Maisel hier beschrijft is tiepies een aanval door de innerlijke Neanderthaler, en het is de kunst die als zodanig te herkennen, en dan dus te blijven zitten, en niet op te staan om te kijken hoe Bello het maakt. "Uh-oh, de Neanderthaler! Denk maar niet dat ik opsta en mijn zingevend werk in de steek laat." Of zoiets, aanvullingen zijn welkom.
Maar please, uitgevers van Nederland, heb een beetje meer eerbied voor de lezers.

… your mind delivers a thought to save you from further anxiety: "Fido is awfully quiet. I'd better take a peek in on him." An anxiety expert, hearing this thought, bursts out laughing and exclaims, "I must be anxious! No way I'm getting up and leaving my meaning-making efforts."

Dit bericht is geplaatst in recensies met de tags , , , . Bookmark de permalink.

3 Reacties op vertaalblues

  1. Ferrara schreef:

    Staan je tenen inmiddels weer recht? Je vraagt je af of de vertaler er ook maar iets van heeft begrepen.

  2. Getver, dat klinkt als een slechte eerstejaars student Engels die wat bij wilde verdienen.
    Om positief te blijven: het is wel beter dan de Google vertaalrobot.

  3. adriaanhendriks schreef:

    Hier zou je als creatieve geest inderdaad depressief van kunnen worden. Mijn ene oor jeukt ook heel vreemd, ineens.

Laat een reactie achter aan adriaanhendriks Antwoord annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *