this place in the ways


Met de #coloricombo kleuren van week 15 (8 tm 14 april) maakte ik weer een flinke voorraad #gelliprints en natuurlijk het bijbehorende uitrolvel (brayer sheet).

Kreeg opeens zin om me weer eens aan een Australisch scharnierboekje te wagen, dat was al een tijd geleden! Gelukkig had ik ooit precies opgeschreven hoe het moest. Voor de bladzijden gebruikte ik de gelliprints, voor de ankertjes het uitrolvel.
En dan zit het in elkaar, en dan begint het voor mij eigenlijk pas. Want zo'n leeg boekje is leuk en aardig maar het gáát nergens over.

Ik vond een prachtig gedicht van Muriel Rukeyser. Ik heb geprobeerd het te vertalen, verbetersuggesties zijn welkom!
Wat ik meestal niet doe – eerst de tekst en dan de plaatjes – gebeurde nu wel. Bij de tekst en bij de kleuren zocht ik ze. Zo ontzettend blij met die schitterende kunstboeken die ik voor bijna nix heb gescoord bij de Boekenbalie!

THIS PLACE IN THE WAYS

Having come to this place
I set out once again
on the dark and marvelous way
from where I began:
belief in the love of the world,
woman, spirit, and man.

Having failed in all things
I enter a new age
seeing the old ways as toys,
the houses of a stage
painted and long forgot;
and I find love and rage.

Rage for the world as it is
but for what it may be
more love now than last year
and always less self-pity
since I know in a clearer light
the strength of the mystery.

And at this place in the ways
I wait for song.
My poem-hand still, on the paper,
all night long.
Poems in throat and hand, asleep,
and my storm beating strong!

Muriel Rukeyser

DEZE PLEK IN DE WEGEN

Op deze plek aangekomen
ga ik wederom op weg
de duistere en wonderbaarlijke weg
vanwaar ik begon:
geloof in de liefde van de wereld,
vrouw, geest, en mens.

Mislukt in alle dingen
ga ik een nieuw tijdperk in
waarin ik de oude wegen als speelgoed zie,
als huizen op een toneel
geschilderd en al lang vergeten;
en ik vind liefde en woede.

Woede voor de wereld zo hij is
maar voor zo hij kan zijn
meer liefde dan vorig jaar
en steeds minder zelfmedelijden
nu ik in een helderder licht
de kracht van het mysterie ken.

En op deze plek in de wegen
wacht ik op een lied.
Mijn gedichtenhand stil, op het papier,
de hele nacht.
Gedichten in keel en hand, slapend,
en mijn storm die krachtig woedt!

vertaling Hella Kuipers

Dit bericht is geplaatst in creatief, gedichten, heldinne's reisboekjes met de tags , , . Bookmark de permalink.

5 Reacties op this place in the ways

  1. Rein de Vries schreef:

    In de derde strofe mis ik iets. Misschien nog eens "voor"?
    Woede voor de wereld zo hij is
    maar voor zo hij kan zijn
    meer liefde dan vorig jaar

    Verder heel goed

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *