Ik schreef al dat ik het lastig vond om de tekst op een explosieboekje te plaatsen. Bij deze heb ik ervoor gekozen het gedicht over de vier vierkanten te verdelen die min of meer op hun plaats blijven.
Als achtergrond voor deze kant gebruikte ik het mooie stro-papier (ik weet niet hoe dat echt heet, jullie?) dat ook in mijn Sint-pakket zat. Voor de achterkant koos ik verschillende motieven met aardetinten, uit Aboriginal kunst en abstracte schilderijen, waar ik voor de speelsheid nog een cirkeltje uitknipte en doorschoof naar de volgende.
Ik kende het gedicht van Neruda in het Engels, en kon er geen officiële Nederlandse vertaling voor vinden. Ik zocht het Spaanse origineel erbij, en vond dat er in het Engels wel wat vreemde zinsnedes waren geslopen. En zo heb ik al doende ook nog geleerd om drie teksten naast elkaar te plaatsen in WordPress.
(op de foto's klikken voor compleet beeld en onderschrift, telefoon horizontaal)
HRB118/21 te koop voor €15,95
A callarse
Ahora contaremos doce
Seria un minuto fragante,
Los pescadores del mar frio
Los que preparan guerras verdes,
No se confunda lo que quiero
Si no pudimos ser unanimes
Ahora contare hasta doce Pablo Neruda |
Keeping Quiet
Now we will count to twelve
It would be an exotic moment
Fishermen in the cold sea
Those who prepare green wars,
What I want should not be confused
If we were not so single-minded
Now I’ll count up to twelve translation by Alastair Reid |
Zwijgen
Nu gaan we tot twaalf tellen
Het zou een geurige minuut zijn,
Vissers op de koude zee
Zij die groene oorlogen voorbereiden,
Verwar wat ik wil
Als we allemaal eens niet gericht waren
Nu tel ik tot twaalf vertaling Hella Kuipers |