Mariana Leky – Van hieruit zie je alles

Ik lees eigenlijk alleen Nederlandse en Engelse boeken, en daardoor veel te weinig uit andere taalgebieden: Duitsland, Frankrijk, Italië …
Vroeger, toen ik nog alles in vertaling las, maakte ik dat onderscheid helemaal niet. Ik was bijvoorbeeld dol op Remarque (ook al werden zijn latere boeken commerciëler en minder), Bruder und Schwester van Leonhard Frank was een van mijn lievelingsboeken, en Utta Danella was zo'n favoriete schrijfster van wie ik elk nieuw boek las. Een van haar boeken is me bijgebleven als ontzettend grappig. Der Bastian, heette het. Er was ook een Duits kinderboek waar ik verschrikkelijk om gelachen heb: Diederik uit het blik, van Christine Nöstlinger. Over een jongetje dat moest leren om stout te worden. Oh, en laat ik Erich Kästner niet vergeten, met Puntje en Anton, en de Vliegende Klas.
Humor in Duitse boeken is vaak heel fijnzinnig, en diepgaander dan je aanvankelijk denkt.
Daarom heb ik ook zo genoten van Vanuit Hier Zie Je Alles van Mariana Leky. Het is een ontroerend grappig, bijna sprookjesachtig verhaal over de heel diverse inwoners van een klein dorp. Vertelster is Luise, het gaat over haar en haar vriendje Martin, over haar ouders en grootmoeder Selma, over de opticien die verliefd is op Selma, over de winkelier, de boekhandelaar, depressieve Marlies, gewelddadige Palm (die later in de Here geraakt), tante Elsbeth. En de Japanse Duitse monnik Frederik. Er gebeurt een vreselijk ongeluk, dat de levens van al deze mensen beïnvloedt. Als je dat allemaal zó grappig en lichtvoetig kunt vertellen, met een vleugje surrealisme, een vleugje boeddhisme, diverse maffe psychische aandoeningen en een heen-en-weergespring door de tijd, dan kun je schrijven. Vertellen. Wat een heerlijk herzerwärmend boek.

Dit bericht is geplaatst in recensies met de tags , . Bookmark de permalink.

4 Reacties op Mariana Leky – Van hieruit zie je alles

  1. Ferrara schreef:

    Wat lijkt me dat een leuk boek. Ik zet het op mijn lijstje. Woensdag mijn eerste staaroperatie, dus mogelijk komt er van lezen even niets, maar dat is tijdelijk.

  2. Bettina Grissen schreef:

    Grappig is dat toch, ik lees nooit Duitse boeken, ook niet in vertaling, maar voor een Frans of Italiaans boek (in vertaling, helaas) mag je me midden in de nacht wakker maken!

    Groetjes,

Geef een reactie

Je e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *