En natuurlijk kan ik het weer niet laten me met de vertaling te bemoeien.
Voor mijn gevoel verandert de betekenis in de eerste regel heel subtiel. Voor mijn gevoel steigert een gedicht niet, maar paradeert het, ritmisch, met hoog opgetrokken benen. Voor mijn gevoel gaat het er niet om dat die Reiskoets sober is [frugal], maar dat hij bijna geen geld kost.
Ik hoor graag jullie commentaar! (En ja, ik ben me ervan bewust dat ik het aantal lettergrepen hier en daar heb veranderd.)
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away,
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll –
How frugal is the Chariot
That bears a Human soul.
Emily Dickinson
Geen Zeilschip heeft ons als een Boek
Naar zo ver Land gebracht
Geen Renpaard als een Bladzij van
Een steigerend Gedicht –
Zo'n Reis maakt ook de armste mens
Gehinderd door geen Tol –
Hoe sober is de Reiskoets die
Vervoert der Mensen ziel –
Peter Verstegen
Geen Zeilschip dat ons als een Boek
Naar verre Landen voert
Geen Renpaard is er als een Blad
Waar Dichtkunst paradeert.
Deez' Oversteek maakt ook de armste
Zonder betaling van Tol.
Geen geld voor de Zegewagen
Van de Menselijke ziel.
Hella Kuipers
Ik heb ooit nog les gehad van Peter Verstegen. 🙂
Mijn paar schamele jaren Vertaalkunde liggen al ver achter me en voor zover ik me herinner heb ik nooit een gedicht hoeven vertalen, maar ik vond het toch leuk om even te kijken.
Geen Zeilschip dat ons als een Boek
Naar verre Landen voert
Geen Renpaard is zoals een Blad
Waar Dichtkunst paradeert.
Zo'n Reis maakt ook de armste mens
Zonder 't voldoen van Tol:
Geen geld voor de Reiskoets
Van de Menselijke ziel.
Oversteek suggereert dat je de oceaan oversteekt, maar je kunt natuurlijk ook langs de kust varen. Daarom zou ik Verstegens regel handhaven. Voldoen heeft net een lettergreep minder. En Reiskoets vind ik hier beter, omdat het over reizen gaat.
Kortom, een beetje van jou en een beetje van Peter. Maar een beetje meer van jou. 🙂
Ja, mooi Lethe! Loopt beter!
Nog beter zou zijn " 't Is geen geld voor de Reiskoets" (omdat je het anders ook kan lezen alsof er geen geld is om de reiskoets te betalen), maar dat klinkt dan weer erg popi. Misschien "Geen geld voor een Reiskoets" ?
Ja, 'een' is inderdaad minder dubbelzinnig.