Tagarchief: vertaling

there is no frigate like a book (2)

En natuurlijk kan ik het weer niet laten me met de vertaling te bemoeien. Voor mijn gevoel verandert de betekenis in de eerste regel heel subtiel. Voor mijn gevoel steigert een gedicht niet, maar paradeert het, ritmisch, met hoog opgetrokken … Lees verder

Geplaatst in gedichten | Getagged , | 4 Reacties

Proust 1*

Gisteravond heb ik de introductie uitgelezen en ben ik met het eigenlijke boek begonnen. Het was eigenlijk al te laat, en ik werd een beetje afgeleid door een nieuw wordfeudspelletje en een kat en oh ik had het nieuws van … Lees verder

Geplaatst in lezen, recensies | Getagged , | 8 Reacties

Hermann Hesse – Over Literatuur

uitgave "Onder 'goede uitgaven' versta ik geen kostbare exemplaren, maar die, waarvan de teksten werkelijk zorgvuldig en met eerbied zijn behandeld, die edele werken verdienen." Aldus Hesse in zijn essay Een bibliotheek van de Wereldliteratuur. De uitgever van Over Literatuur … Lees verder

Geplaatst in literatuur, recensies | Getagged , | 4 Reacties

sprookjespaleis

Ik had de complete Cairo Trilogy in het Engels, maar die is bij de scheiding de verkeerde kant op gereisd. Wel jammer, want ik had goede herinneringen aan toen we hem lazen met onze Schotse leesclub. Opnieuw een wereld die … Lees verder

Geplaatst in autobiobibliografie | Getagged , | 2 Reacties

stekelstruiken

Een medeblogger klaagde in haar recensie van Een Huishouden van Marilyn Robinson over de ondoordringbaarheid van het boek. Ter illustratie had ze een fragment toegevoegd, waar inderdaad geen chocola van valt te maken. Nu denk ik bij het lezen van … Lees verder

Geplaatst in recensies, schrijven | Getagged | Een reactie plaatsen

Lees je altijd in het Nederlands?

Boeken van Nederlandse schrijvers lees ik in het Nederlands, natuurlijk. En boeken uit verre landen meestal ook, ik denk hierbij bv aan Murakami. Ik pas Lenz en Zweig gelezen, en de vertalingen waren goed, ik had nergens het gevoel dat … Lees verder

Geplaatst in lezen | Getagged , | 2 Reacties

the Artist’s Way 9e druk

trots! heb je een 7e druk of ouder, kijk dan hier voor de verbeterde vertaalfouten

Geplaatst in schrijven | Getagged , | 1 reactie

vertaalfouten in The Artist’s Way (3)

Vandaag was de uitgever van Christofoor terug van kerstreces, en het bleek dat de verantwoordelijke redacteur buiten haar medeweten mijn vertaalwerk had opgenomen in de 8ste druk, terwijl hij haar voordien had meegedeeld dat de meeste van die fouten al … Lees verder

Getagged , , | 5 Reacties

vertaalfouten in The Artist’s Way (2)

Nadat ik over de vertaalfouten in The Artist's Way schreef, werd mij door de uitgever verzekerd dat ze in de nieuwe druk (8e druk, nov 2011) mijn aanmerkingen zorgvuldig zouden doornemen. Ik kreeg een mail waarin stond [sic]: Graag breng … Lees verder

Getagged , | 6 Reacties

vertaalblues

Jongens, ik heb er weer een. Een uitgever die genoegen neemt met een kromspraakvertaling omdat dat lekker goedkoop is, en iets met Van Gogh in de titel verkoopt sowieso wel. Flikker op met het doel van dit boek, flikker op … Lees verder

Geplaatst in recensies | Getagged , , , | 3 Reacties