openbaring

Ik kwam op het spoor van David Whyte toen ik de online Heldenreiscursus maakte. Ik kwam een gedicht tegen waarbij stond dat het uit een boek van David Whyte kwam.
Het gedicht zelf is van David Wagoner, maar kennelijk was Whyte er erg van onder de indruk. Het staat voorin deze bundel.
Ik heb het zo vertaald:

VERDWAALD

Sta stil. De bomen voor je
en de struiken naast je zijn niet verdwaald.
Waar je ook bent is de plek die 'hier' heet
en je moet ermee omgaan als met een machtige vreemdeling
die je vraagt hem te leren kennen en jezelf te laten kennen.
Luister. Het woud fluistert:
'Ik heb deze plek gemaakt,
je kunt weggaan en weer terugkomen
en zeggen: hier.'
Geen twee bomen zijn hetzelfde voor Raaf.
Geen twee takken zijn hetzelfde voor Winterkoning.
Als de bomen en de takken jou niets zeggen,
ben je werkelijk verdwaald.
Sta stil. Luister.
Het woud weet waar je bent.
Laat het jou vinden.

whyteZo kwam ik bij David Whyte zelf, en zijn gedichten waren van onschatbare waarde voor me, zoals alleen gedichten dat kunnen zijn, omdat ze zó precies weergeven waar je zelf nog geen woorden voor had, onbekend en rauw als het was.
Veel van zijn gedichten staan op zijn site en ik heb er een aantal vertaald, zoals Openbaring is Verschrikkelijk en De Reis.
Zo'n bundel biedt onderdak, daarom zijn titel en omslag ook zo passend.
Whyte heeft ook een Facebookpagina, waarop hij fragmenten uit zijn nieuwste boek (Consolations) plaatst met prachtige foto's erbij.

Dit bericht is geplaatst in autobiobibliografie, gedichten met de tags , . Bookmark de permalink.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *