vertaalfouten in The Artist’s Way (2)

Nadat ik over de vertaalfouten in The Artist's Way schreef, werd mij door de uitgever verzekerd dat ze in de nieuwe druk (8e druk, nov 2011) mijn aanmerkingen zorgvuldig zouden doornemen.
Ik kreeg een mail waarin stond [sic]:

Graag breng ik u er van op de hoogte dat onlangs de 8ste druk van The Artist’s way is verschenen.
Zoals ik u heb beloofd hebben we al uw opmerkingen nauwkeurig bekeken.
Het klopt dat in de eerste drukken veel fouten zaten. Het bleek echter dat in de loop van de tijd zijn in de nieuwe drukken veel van deze fouten al hersteld. Wij hebben dan ook nauwelijks iets van uw aanwijzingen hoeven over te nemen.

Nu ik de nieuwe druk doorneem, blijken mijn teksten er letterlijk in te staan.

Inmiddels heb ik de vorige (7e) druk aangeschaft, en daarin staan nog vrijwel ALLE fouten die ik had gevonden. In de 8ste druk zijn al mijn voorgestelde verbeteringen doorgevoerd.

Slechts op één plek heb ik een verbetering in de 7e druk aangetroffen, die lijkt op mijn vertaling:

p203 workaholism is a process addiction
2e druk: werkverslaving is een verslavingsproces
7e druk: omdat werkverslaving een verslavingproces is (een verslaving aan gedrag meer dan aan een substantie
mijn vertaling: werkverslaving is een procesverslaving (geen substantieverslaving)

Op drie plekken was de vertaling in de 7e druk veranderd t.a.v de 2e druk, toch is in de 8e druk mijn vertaling overgenomen:

p107 - It is not because things are difficult that we do not dare; it is because we do not dare that they are difficult. (Seneca)
2e druk: Dat we niet durven is niet omdat ze moeilijk zijn, maar omdat we het feit dat ze moeilijk zijn niet aandurven.
7e druk: Dat we dingen niet durven is niet omdat ze moeilijk zijn, maar omdat we het feit dat ze moeilijk zijn niet aandurven.
8e druk: Het is niet omdat de dingen moeilijk zijn, dat we niet durven; maar omdat we niet durven, zijn ze moeilijk. (mijn vertaling)

p170 "I'm too old" is an evasive tactic. It is always used to avoid facing fear.
2e druk: een tactiek om angst te vermijden
7e druk: een ontwijkende tactiek die altijd gebruikt wordt om angst te vermijden
8e druk: een ontwijkende tactiek om onze angst niet onder ogen te hoeven zien (mijn vertaling)

p187 an artistic U-turn arrives on a sudden wave of indifference
2e druk: een artistieke ommezwaai is vaak het gevolg van een golf van onverschilligheid
7e druk: Een artistieke ommezwaai wordt vaak gevolgd door een golf van onverschilligheid.
8e druk: de artistieke ommezwaai komt vaak binnen op een golf van onverschilligheid (mijn vertaling)

In alle overige gevallen is mijn vertaling letterlijk overgenomen.

Dit bericht is geplaatst in Geen categorie met de tags , . Bookmark de permalink.

6 Reacties op vertaalfouten in The Artist’s Way (2)

  1. Heldinne schreef:

    Wel fijn dat al die stomme kromme zinnen er nu uit zijn, natuurlijk.

  2. Nou, dan weet het wel, Hella, ze zijn gewoon te kinderachtig om toe te geven dat ze jouw aantekeningen nodig hadden om orde op zaken te stellen. Sjonge, jonge.
    Ik vrees dat ik een hele oude uitgave heb, want er staat niet eens in de hoeveelste druk het is. Wellicht de eerste, want ik heb het boek ook al een jaar of tien.
    Nou, succes ermee. Mocht het inderdaad zou zijn dat het jouw werk is, dan zou ik maar eens informeren naar onkostenvergoeding voor al je gewerkte uren 😉

  3. Heldinne schreef:

    De factuur gaat nu - aangetekend - op de bus.

  4. Ook in mijn boek staat niet aangegeven welke druk het is. Kennelijk is het de eerste druk. Heb je ook aangegeven dat in de Engelse versie een extra tekst is opgenomen die in de Nederlandse versie ontbreekt?

    Op 20 juli meldde ik je: Mijn exemplaar (Nederlands) mist vanaf pagina 249 de tekst die wel in het Engels opgenomen is, vanaf pagina 206 de laatste alinea: 'I have been ...' tot de helft van pagina 210 Sacred Circle Rules - Regels van de heilige cirkel. Vanaf hier lijkt hier weer met elkaar op te lopen.

    --- einde vorige reactie ---

    Ik ben heel benieuwd of ze reageren en vooral HOE ze gaan reageren. Het zou mij niets verbazen, als ze jouw rekening zonder pardon betalen. Volgens mij weten ze donders goed dat ze fout zitten, maar als jij niet reageert, dan doen zij net alsof hun neus bloed; dan melden ze jou niets. Dit is een bekende tactiek. In boekenland en helemaal in televisieland.

    Succes!

  5. Hahaha! Super. Ik ben ook heel benieuwd naar het vervolg.

  6. Ferrara schreef:

    Goed gedaan, Hella. Rock waar ze niet omheen kunnen :0)) Benieuwd naar het vervolg

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *